martes, 7 de noviembre de 2017

ALAMEDA (MÁLAGA) DONDE REPOSAN LOS RESTOS DEL BANDOLERO "EL TEMPRANILLO"

Alameda es un pueblo del norte de la provincia de Málaga, en la frontera con Sevilla, con un paisaje de llanura y precampiña, donde abundan también los olivares, recurso natural principal.
Imagen original de lameato.feliz, de flickr.

El nombre procede del arroyo Álamos, que cruza el pueblo, y pertenece a la Comarca de Antequera, y tiene una extesión de 65 km2 y unos 5.300 habitantes.
Antes o después de adentrarnos en la historia del pueblo, podemos visitar la Reserva Natural, Laguna de la Ratosa. Poco profunda, salina y un lago de gran belleza. Aquí se produce la nidificación del flamenco. Este paraje es el más importante para eso. Además de flamencos rosas, se pueden ver en sus aguas, el pato cuchara y la cigüeña.

Alameda is a village to the north of the province of Malaga, and her lanscape is of plain and olive groves, principal resource. 
The first thing that we can visit is the Natural Reservation of the Laguna de la Ratona. It is a lake of great beauty, more important landscape to nest the Flemings roses. 

Qué ver en Alameda? That to see in Alameda?
Se han encontrado restos arqueológicos que nos indican que estuvo habitado desde el período Neolítico, y que durante la dominación romana ocupó un lugar muy importante, y tres importantes calzadas romanas lo cruzaban. Una de ellas sigue cruzando el municipio, desde la plaza de España hasta la plaza de Andalucía.
No siempre perteneció a Málaga, en el pasado perteneció a la provincia de Sevilla.

They have found archaeological remains that indicate us that it was lived from the Neolithic period, and that during the Roman domination occupied a very important place, and three important Roman causeways were crossing it. One of them continues crossing the municipality, from the España square, up to the Andalusie Square.

La Cruz de la Camorra
Es un mirador desde el que, en días despejados, se puede ver hasta Sevilla, Córdoba, Granada y Málaga.
Para acceder a este lugar, hay que atravesar una carretera escarpada y llena de curvas, pero con unas impresionantes vistas. Se puede hacer en coche, o caminando a través de un sendero asfaltado, pero con una gran pendiente. 
Desde allí se puede divisar la Peña de los Enamorados, la Laguna de Fuente de Piedra, la Ratosa, la Camorra de Mollina, la Ermita de la Virgen de ARaceli, el Río Genal, el Torcal, la Vega de Antequera...
En este vídeo puedes conocerlo un poco mejor.

It is a viewpoint from which, on clear days, you can see up to Seville, Cordoba, Granada and Malaga.
To access this place you have to cross a steep and winding road, but with stunning views. It can be done by car, or walking through a paved path, but with a steep slope.
From there you can see the Peña de los Enamorados, the Laguna de Fuente de Piedra, the Ratosa, the Camorra de Mollina, the Hermitage of the Virgin of Araceli, the Genal River, the Torcal, the Vega de Antequera ...
In this video you can get to know it a little better.
Iglesia de la Inmaculada. 

Del siglo XVII-XVIII, y de estilo barroco, fue mandada construir por el Marqués de Estepa. De arquitectura barroca, de cruz latina y planta poliovalada, con tres camarines que se encuentran en la cabecera de la parroquia, considerados como obras maestras del rococó. No se conoce el nombre del arquitecto. 

Destaca la talla de madera policromada de un Cristo Crucificado, anónimo, de gran valor, se cree que data de finales del siglo XIV, y contiene además, una colección de óleos que decoran el interior del templo. 

From the XVII-XVIII century, and baroque style, it was built by the Marquis of Estepa. Baroque architecture, Latin cross and poliovalada plant, with three dressing rooms that are at the head of the parish, considered as masterpieces of the Rococo. The name of the architect is not known.

The polychrome wooden carving of a Crucified Christ, anonymous, of great value, is believed to date from the late fourteenth century, and also contains a collection of oil paintings that decorate the interior of the temple.



Sepulcro de José María Hinojosa, "El Tempranillo)

José María "El Tempranillo" fue el ladrón andaluz más famoso del siglo XIX, con una gran historia que comenzó sus pillajes a los 15 años, tras su huida de un duelo con un adulto para defender el honor de una chica, de la que estaba enamorado.


En el patio interior de la Iglesia de La Inmaculada se encuentran sus restos, ya que antiguamente existía la costumbre de dar sepultura a los difuntos en estos recintos eclesiásticos.
El patio está rodeado de arcos y envuelto entre flores.
Aquí se une el respeto del pueblo por este mítico bandolero, y la belleza y estética andaluza, llena de colorido y detalles tradicionales, que hacen de este lugar un entorno mágico.

José María "El Tempranillo" was the most famous Andalusian thief of the nineteenth century, with a great story that began his pillage at age 15, after his escape from a duel with an adult to defend the honor of a girl, who was in love.

In the inner courtyard of the Church of the Immaculate are his remains, as formerly there was a custom of burying the deceased in these ecclesiastical precincts.
The patio is surrounded by arches and wrapped among flowers.
Here the respect of the town is united by this mythical bandolero, and the Andalusian beauty and aesthetics, full of color and traditional details, that make this place a magical environment

Visita: Martes a sábados, de 10 a 14 horas y de 16 a 18 h.
Lunes cerrado
Domingos de 10 a 15 horas.  (de abril a septiembre)
Precio: 1.50 € y grupos a 1€

Centro Temático Las Termas Romanas.
Se trata de un espacio expositivo que se encuentra junto al yacimiento arqueológico de  las Termas Romanas, del siglo I a.C y el IV d.C. En él se puede descubrir cómo funcionaban las termas y el papel tan importante que tuvieron para la sociedad romana de la época.  Un museo moderno con paneles informativos, material audiovisuales, reproducciones de antigüedades, etc, que nos da una ligera idea de cómo se desarrollaba la actividad, y que más tarde comprobaremos viendo en directo las termas. 

It is a museum tht one thinks close to the archaeological deposit of the Roman Thermal baths, that they date back to the 1st century to C, and the IVth A.D. 
It is possible to discover how there were woorking the thermal bathys and the role so important that they had for the Roman society of the epoch. A modern museum with informative panels, material audio-visual, reproductions of antiques, that gives us a slight idea of how the activity was developing, and that later we will verify visiting the thermal baths. 

Termas Romanas: Se encuentran en el centro del pueblo, muy cerca de la Iglesia de la Inmaculada y del sepulcro del bandolero, El Tempranillo. Las estructura básica de las Termas se componía de vestuario, sala caliente, tibia y fría.
Las termas eran uno de los lugares más atractivos y frecuentados por los romanos, preferidos por encima de otros sitios como lugar de reunión.
Se puede ver una zona de piletas y una zona de silos calcolíticos. 

They are in the center of the village, together of the Church de la Inmaculada Concepción and of the tomb of the bandit, El Tempranillo. She structures them basic of the Thermal baths it, was consisting of wardrobe, warm, lukewarm and cold room. 
The thermal baths were one of the places most attractive and frequented by the Romans preferred over other places as place of meeting. It is possible to see a zone of sinks and a zone of silos calcolítico. 

Para acceder a las termas y al centro de interpretación hay que dirigirse al Centro Temático del Campo Andaluz, situado justo enfrente, o llamando al número de teléfono 951 192252.


Entradas: Individual: 2.50€ - Grupo: 2€ - Dirección: C/ Enmedio – Alameda (MÁLAGA)

Centro Temático del Campo Andaluz
Ofrece la posibilidad de descubrir, visitando sus salas y áreas expositivas, cómo eran las labores más tradicionales del municipio, como la recogida de la aceituna y el trigo (todos los utensilios que se utilizaban, etc.). Todo muy bien cuidado y muy bien explicado. Especial mención al arte tradicional y fuente de riqueza de los habitantes de Alameda, de trabajar la piedra de cal, para luego usarla en las casas de los pueblos vecinos.

It offers the possibility of discovering, visiting its halls and exhibition areas, how were the most traditional tasks of the municipality, such as olive and wheat harvesting (all utensils used, etc.). All very well taken care of and very well explained. Special mention to the traditional art and source of wealth of the inhabitants of Alameda, to work the stone of lime, to later use it in the houses of the neighboring towns













Para visitar este Museo puedes contactar con la Oficina de Información Turística de Tierras de José María El Tempranillo (Tel. 957 51 90 71) o llamar directamente al Centro Temático de Campo Andaluz (Tel. 951 19 22 52) . La atención de Carmen, quien hace de guía, explicando la historia de cada visita, fue de una gran ayuda para conocer este pueblo y sus maravillas.
En este centro se encuentra actualmente, en la planta alta, una maqueta de la Semana Santa de Alameda, que se vive con una gran devoción.
In this center is currently, on the top floor, a model of the Holy Week of Alameda, which is lived with great devotion.
El poeta y premio nacional de poesía Antonio Muñoz Rojas, ilustra las salas del centro con sus poesías dedicadas al campo. (Extraídas de su libro “Las cosas del campo”).

The poet and national poetry prize Antonio Muñoz Rojas, illustrates the halls of the center with his poems dedicated to the field. (Extracted from his book "The things of the field").
Dónde comer:
Restaurante Ángel: Tranquilo y acogedor, ofrece comida casera.
Restaurante Cándida. Acogedor, para niños con zona de juegos, columpios y comida casera.
Restaurante-Museo Caserío de San Benito. Tranquilo y acogedor, ideal para peques. Comida casera en un entorno precioso. 
Restaurante Posada el Tempranillo. Cocina tradicional andaluza, con terraza de verano y piscina. Aquí se celebran bodas al estilo bandoleras. Alojamiento a pocos metros de la entrada al municipio. 

Cómo llegar a Alameda desde Málaga.A 73 km de Málaga.
Coche: Poco más de una hora, la carretera dirección Antequera. Se disfruta de unos bonitos paisajes.
Autobús. Compañía ALSA.
                De Málaga a Alameda. 13 y 19 horas.                De Alameda a Málaga. 07 y 16 horas.
Entrada al municipio de Alameda. Entrance to the municipality of Alameda














Fuente Municipal de Alameda
Fuente construida en el siglo XIX, en tiempos de Carlos III, y tras ella está la historia de que dicha fuente está formada por cuatro caños situados a gran altura, y como las mujeres y hombres no podían llegar hasta ella para recoger agua, idearon un sistema que unía la boca del botijo o tinaja al caño, gracias a una madera hueca y un embudo. 


Source built in the 18th century, in the time of Carlos III, and after it is the story that the source is formed by four pipes located at high altitude, and as women and men could not reach it to collect water, devised a system that joined the mouth of the botijo ​​or tinaja to the pipe, thanks to a hollow wood and a funnel.





























gentilicio: alamedano, alamedana.
platos típicos: Porrilla de espárragos, migas,  arroz con conejo o liebre, roscos dulces, pestiños.


RECREACIÓN HISTÓRICA DE LA MUERTE DE JOSÉ MARÍA "EL TEMPRANILLO"

Desde hace dos años, La Asociación Cultural de Recreaciones Históricas de Alameda “Vida y Muerte de José María El Tempranillo”, y el Ayuntamiento del municipio, con la colaboración de la Fundación para el Desarrollo de los Pueblos de las Tierras de José María “El Tempranillo”, organizan una  Recreación Histórica, en el mes de septiembre, conmemorando el 184 aniversario de su muerte, el 22 de septiembre, a manos de otro bandolero, y por la espalda.  
Como bien explica en la Nota de Prensa, de "Tierras de José María el Tempranillo", "Nuestro personaje protagonista fue nombrado en sus escritos por numerosos viajeros románticos europeos y norteamericanos, que lo reconocían como el “Robin Hood Andaluz”, por el motivo de su comportamiento justo con las clases más desprotegidas de la sociedad de la época, a las que siempre prestó ayuda, en su ímpetu por luchar contra la tiranía del más poderoso.
Alameda quiere homenajear la historia de este hombre, recordando que hace 184 años, en este mismo municipio malagueño, y en una antigua posada, murió el más famoso de los bandoleros románticos andaluces". 

For two years, the Cultural Association of Historical Recreation of Alameda "Life and Death of José María El Tempranillo", and the Municipality of the municipality, with the collaboration of the Foundation for the Development of the Peoples of the Lands of José María "El Tempranillo ", organized a Historical Recreation, in the month of September, commemorating the 184th anniversary of his death, on September 22, at the hands of another bandit, and in the back.

As explained in the Press Release, "Land of José María el Tempranillo", "Our main character was named in his writings by numerous European and North American romantic travelers, who recognized him as the" Andalusian Robin Hood ", for the reason of his fair behavior with the most unprotected classes of the society of the time, to which he always lent help, in his impetus to fight against the tyranny of the most powerful.

Alameda wants to pay tribute to the history of this man, remembering that 184 years ago, in this same municipality of Malaga, and in an old inn, the most famous of Andalusian romantic bandoleros died ".
RECREACIÓN HISTÓRICA JOSÉ MARÍA EL TEMPRANILLO. 2016

3 comentarios:

Crosavs Vs dijo...

Que bonito!!!
Siempre aprendo,no sabia que El Tempranillo, estaba enterrado alli. Y estando tan cerquita, no recuerdo haber estado. Será cuestión de plantearselo.Gracias por abrirnos estas ventanas a nuestra maravillosa tierra.

angeles ballesta dijo...

Excelente Mari Ángeles, una buena informacion siempre viene bien!
Gracias!

Mª Ángeles Sánchez dijo...

Muchas gracias a vosotras por leerme y comentar. Siempre aprendiendo.